|
|
|
| Нужно перевести на эти языки буквально одну фразу - Шокирующий Иисус.
Надеюсь найдутся полиглоты. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: targa
(05.02.2007 в 22:00)
| | Испанский - Shokirujushchy Jesus
Французский - Jesus choquant
//Так мне Promt сказал..;-)
//Вместо выделенных жирным должны стоять те же буквы, но с чёрточками сверху... | |
|
|
|
|
|
|
|
для: NFR
(05.02.2007 в 22:15)
| | Спасибо большое за помощь. Но честно говоря хотелось бы не Промтом (промтом и я могу). | |
|
|
|
|
|
|
|
для: targa
(05.02.2007 в 22:57)
| | http://translation2.paralink.com/
Здесь говорят также. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: tuder
(06.02.2007 в 06:59)
| | Ну если с французским все более менее ясно. То с испанским траблы.
Получается аж три варианта.
Shokirujushchy Jesus
Jesus de choque
El Jesus Asombroso
Вот сижу думаю че делать :) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: targa
(06.02.2007 в 09:55)
| | >Ну если с французским все более менее ясно. То с испанским траблы.
>Получается аж три варианта.
>
>Shokirujushchy Jesus
>Jesus de choque
>El Jesus Asombroso
>
>Вот сижу думаю че делать :)
Дык вроде все просто. Первый вариант - это просто транслит. Второй вариант - буквальный перевод (вызывающий шок в медицинском смысле), а третий - удивительный, поразительный. Причем второй вариант, как говорит нам slovari.yandex.ru, еще имеет значение "передовой, ударный" - военный термин. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: targa
(05.02.2007 в 22:00)
| | - | |
|
|
|